正所謂翻譯無(wú)小事?!疤煜码y事,必做于易;天下大事,必做于細(xì)?!弊g文里的一個(gè)句子、一個(gè)短語(yǔ)、一個(gè)詞、一個(gè)數(shù)字、一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等等,都可能會(huì)對(duì)整篇譯文的質(zhì)量產(chǎn)生重要的影響。而關(guān)鍵信息錯(cuò)誤(包括數(shù)字、單位、產(chǎn)品/部件名、版本號(hào)、命令名、參數(shù)名、公司名、人名、正反錯(cuò)誤、國(guó)家/地區(qū)名、菜單/路徑、日期、縮略語(yǔ)及全稱、漏譯等),不僅會(huì)影響譯文質(zhì)量,給客戶造成不良影響,還可能導(dǎo)致無(wú)法挽回的后果。這類錯(cuò)誤我們?cè)诜g和審校時(shí)都遇到過(guò),屬于低級(jí)錯(cuò)誤。若是交付件中出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤,容易讓客戶對(duì)我們的工作態(tài)度產(chǎn)生質(zhì)疑。
國(guó)際知名語(yǔ)言服務(wù)機(jī)構(gòu)CSA Research近日在Thought Leadership專欄發(fā)表了《Insights from 19 CEOs of the Fastest Growing LSPs》。來(lái)自2022年度行業(yè)百?gòu)?qiáng)的19位CEO分享了他們所在企業(yè)保持業(yè)務(wù)持續(xù)增長(zhǎng)的秘訣。
就我這些年陸陸續(xù)續(xù)看的一些關(guān)于翻譯的書(shū)籍而言,我了解了各個(gè)翻譯大家的翻譯主張。我個(gè)人比較認(rèn)同的是,翻譯應(yīng)該按照其題材來(lái)劃分。當(dāng)我踏入工作,我意識(shí)到,或許并不能這樣簡(jiǎn)單的去定義翻譯工作。正如我們公司設(shè)立多個(gè)部門(mén),如專利翻譯組,綜合翻譯組以及我所在的財(cái)經(jīng)翻譯組。這些組別的設(shè)立或許更能反映市場(chǎng)的需求。
2020年,全世界都受到了疫情影響。疫情封鎖導(dǎo)致經(jīng)濟(jì)增速放緩甚至停滯,同樣也致使本年度的語(yǔ)言服務(wù)增長(zhǎng)沒(méi)達(dá)到預(yù)期。2021年是復(fù)蘇之年。語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)逐漸重回正軌,對(duì)業(yè)務(wù)進(jìn)行了優(yōu)化和重新思考,并隨著客戶業(yè)務(wù)的恢復(fù)而增加收入。
許多翻譯行業(yè)的人士都曾提出過(guò)這樣的疑惑:翻譯風(fēng)格指南重要嗎?最近,因?yàn)橛凶x者提出了關(guān)于翻譯過(guò)程中首字母大寫(xiě)的問(wèn)題,語(yǔ)言服務(wù)機(jī)構(gòu)Slator專門(mén)做了一個(gè)調(diào)查,詢問(wèn)大家對(duì)于翻譯風(fēng)格指南的看法。